Ruth 1:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando saí daqui, tinha muito, mas agora o SENHOR me fez regressar sem nada. Por isso não me chamem Noemi, porque o SENHOR Todo-Poderoso me fez sofrer muito.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Parti com as mãos cheias e o Senhor fez-me voltar de mãos vazias. Porque me chamais Noemi, se o Senhor me humilhou e o Todo-Poderoso me maltratou?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Na fartura parti, mas o Senhor me trouxe de volta de mãos vazias. Por que me chamais Noemi, visto que o Senhor se colocou contra mim e o Todo-poderoso me afligiu?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ditosa eu parti, porém o SENHOR me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o SENHOR se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Cheia parti, porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando saí daqui, levava abundância, mas o Senhor fez-me voltar de mãos vazias. Por que me chamam Agradável, se o Senhor, todo-poderoso, se voltou contra mim e me tem afligido tanto?»
Portuguese Bible Old Orthography
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-poderoso me tem afligido tanto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu parti cheia de alegria, de mãos cheias, mas o Senhor me trouxe de volta de mãos vazias. Por que então vocês me chamam Noemi, quando Deus me voltou as costas e trouxe tanto sofrimento para mim?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
Portuguese NVI
De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
Portuguese NVI 2023
De mãos cheias eu parti, mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor pôs‑se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Parti cheia e regresso vazia. Porque haveriam de chamar-me Noemi, quando o Senhor parece ter-se desviado de mim e me trouxe tamanha calamidade?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu saí daqui cheia, e Jeová me fez voltar vazia. Por que me chamais Noemi, visto que Jeová deu testemunho contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?