Song of Solomon 2:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Enquanto a brisa do dia respira e as sombras vão crescendo, volte, amado meu, como gazela ou cervo novo, por entre montanhas bem perfumadas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
até que rebente o dia e as sombras desapareçam. Volta, meu amado, e sê como um gamo ou um filhote de gazela pelas quebradas dos montes.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Antes que surja o dia e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao cervo e ao filhote da corça sobre os montes de Beter.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho das gazelas sobre os montes escabrosos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Antes que rompa o dia e fujam as sombras, volta meu amor, volta, como a gazela ou como um jovem veado, correndo sobre montes e colinas.
Portuguese Bible Old Orthography
Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Antes que rompa o dia e fujam as sombras, volte, meu amado. Venha correndo como o gamo ou o filho das gazelas sobre os montes de Beter.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Antes de o dia raiar, antes de as sombras sumirem, volte para mim, meu amado. Volte depressa como uma gazela ou como o gamo que corre sobre as colinas de Beter.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de corço nos montes de Beter.
Portuguese NVI
Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Portuguese NVI 2023
Volte, amado meu, antes que rompa o dia e se dissipem as sombras; seja como o corço ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, meu querido; faz-te semelhante a uma gazela, ou ao filho dum veado sobre os montes de Beter.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, Volta, meu amado, e faze-te como o veado ou o filho da gazela, Sobre o monte de Beter.