Song of Solomon 2:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Estou debilitada por causa de amar tanto. Por isso deem-me de comer passas e alimentem-me com maçãs.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sustentem-me com bolos de passas, fortaleçam-me com maçãs, porque eu desfaleço de amor.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois estou doente de amor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Reanimem-me com passas de uva, confortem-me com maçãs, porque morro de amor!
Portuguese Bible Old Orthography
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Sustentem-me com passas, confortem-me com maçãs, pois estou morrendo de amor.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ah, mate minha fome com passas e revigore-me com maçãs, porque eu estou quase morrendo de tanto amar.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
Portuguese NVI
Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
Portuguese NVI 2023
Por favor, sustentem‑me com bolos de passas, revigorem‑me com maçãs, pois estou doente de amor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Sustém-me com fruta, com uvas, com maçãs, pois estou desfalecendo de amor.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Sustentai-me com passas, Confortai-me com maçãs, Pois desfaleço de amor.