Song of Solomon 3:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
As suas colunas as fez de prata, a cobertura de fio dourado, o assento de púrpura. Seu interior está decorado com motivos de amor.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
fez de prata os seus pilares e o encosto, de ouro; o seu assento é de púrpura, o seu interior, incrustado com amor pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
As colunas, fez de prata, o estrado, de ouro, as almofadas, forradas de púrpura e o interior foi cuidadosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Fez-lhe as colunas de prata, a espalda de ouro, o assento de púrpura, e tudo interiormente ornado com amor pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Fez-lhe as colunas de prata, as costas do trono, de ouro, e o assento, de tecido de púrpura; e o interior foi decorado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese Bible Old Orthography
Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
As colunas eram de prata, o encosto de ouro, o assento de púrpura, e o interior foi enfeitado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
As colunas são de prata, o teto e as paredes são de ouro, o assento é de púrpura e seu interior foi cuidadosamente enfeitado pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese NVI
Suas traves ele fez de prata, seu teto, de ouro. Seu banco foi estofado em púrpura, seu interior foi cuidadosamente preparado pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese NVI 2023
As suas traves, ele fez de prata; o seu dossel, de ouro. O seu assento foi tecido de púrpura, e o seu interior com esmero foi preparado pelas filhas de Jerusalém.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
As colunas são de prata, a cobertura é de ouro, as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os seus suportes são de prata; o dossel é de ouro e o assento forrado de púrpura; todo o interior foi revestido, com carinho, pelas raparigas de Jerusalém!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Fez-lhe as colunas de prata, E a base de ouro, e o assento de púrpura, Sendo-lhe o interior ornado com amor, Pelas filhas de Jerusalém.