Song of Solomon 7:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Vamos acordar cedo e ir ver as vinhas, para ver se já deram novos frutos e se os botões já brotaram. Vejamos se as romãs já floresceram. Ali entregarei a você todo o meu amor.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Anda, meu amado, corramos ao campo, passemos a noite sob os cedros;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Cedo iremos para as vinhas, para ver se já florescem as videiras, se estão abertas as suas flores e se as romãs já estão em flor; ali eu te darei o meu amor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Anda, meu amado, vamos para o campo! Passaremos a noite em flores de alfena.
Portuguese Bible Old Orthography
Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vamos acordar cedo e ver se as plantações de uvas já estão brotando. Vamos ver se as flores já abriram, e se os pés de romã já estão floridos. Lá eu darei a você o meu amor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se elas já começaram a brotar. Veremos se as flores estão se abrindo e se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
Portuguese NVI
Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram, e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
Portuguese NVI 2023
Vamos cedo para as vinhas, para ver se as videiras brotaram, se as suas flores abriram e se as romãs estão em flor. Ali eu darei a você o meu amor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Levantemo-nos de manhã cedo e saiamos às vinhas, a ver se já florescem as vides, se já se abrem as flores e brotam as romeiras. Ali te darei o meu grande amor!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Levantemo-nos cedo para ir às vinhas, Vejamos se a vide já lançou olhos e se estão abertas as suas flores, E se as romãs já estão em flor: Ali te darei o meu amor.