Song of Solomon 8:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quem é essa mulher que sobe do deserto, encostada no seu amado? Debaixo da macieira acordei você, ali onde a sua mãe concebeu você, ali onde ela deu à luz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quem é essa que sobe do deserto, encostada ao seu amado? Sob a macieira te despertei, lá onde a tua mãe sentiu as dores, onde sentiu as dores a que te deu à luz.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada no seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores de parto; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo de uma macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quem é esta que vem do deserto, encostada ao ombro do seu amado? Debaixo da macieira, eu te acordei; foi ali que a tua mãe te concebeu; foi ali que a tua mãe te deu à luz.
Portuguese Bible Old Orthography
Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? ¶ Debaixo de uma macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quem é que vem do deserto, apoiada no seu amado? Foi debaixo da macieira, onde sua mãe sofreu as dores de parto, foi ali que eu acordei o seu amor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
Portuguese NVI
Quem vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali esteve a sua mãe em trabalho de parto, ali sofreu as dores aquela que o deu à luz.
Portuguese NVI 2023
Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada no seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali esteve a sua mãe em trabalho de parto, ali sofreu as dores aquela que o deu à luz.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quem é esta que sobe do deserto, encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo da macieira, onde a tua mãe te deu à luz, aí eu te acordei.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quem é esta que sobe do deserto, Apoiada em seu amado? Debaixo da macieira te despertei; Ali tua mãe te deu à luz com dores, Ali esteve com dores a que te deu à luz.