Titus 1:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando eu o deixei em Creta foi para você colocar em ordem o que ainda precisava ser feito e para nomear presbíteros em cada cidade, assim como eu lhe ordenei.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Deixei-te em Creta, para acabares de organizar o que ainda falta e para colocares presbíteros em cada cidade, de acordo com as minhas instruções.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
A razão de o ter deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava, e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu lhe instruí.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Foi por isso que te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que faltava, e que em cada cidade estabelecesses presbíteros, como já te orientei;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
A razão de eu ter deixado você em Creta foi para organizar o que ainda era preciso e para escolher os presbíteros das igrejas, em cada uma das cidades, como eu lhe disse para fazer.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando te deixei em Creta, foi para acabares de organizar o que ainda faltava e para nomeares presbíteros em cada localidade, conforme as instruções que te dei.
Portuguese Bible Old Orthography
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Deixei-o aí, na ilha de Creta, a fim de que você pudesse fazer tudo quanto fosse necessário e pusesse em ordem o que ainda faltava e que nomeasse, em cada cidade, líderes que seguissem as instruções que eu lhe dei.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
Portuguese NVI
A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
Portuguese NVI 2023
Deixei você em Creta para que pudesse pôr em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando te deixei em Creta foi para que pusesses em ordem as questões que ficaram em suspenso e que em cada localidade estabelecesses anciãos, segundo as instruções que te tinha dado.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Por essa causa, te deixei em Creta, a fim de que regulasses o que ainda faltava e que estabelecesses presbíteros em cada cidade, assim como eu te ordenei: