Titus 2:3 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Da mesma maneira, ensine as mulheres idosas a viverem uma vida digna de pessoas santas. Que elas não passem o tempo falando mal dos outros nem sendo escravas de muito vinho. Elas devem ensinar o bem,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Do mesmo modo, as anciãs tenham um comportamento reverente, não sejam caluniadoras nem escravas do vinho, mas mestras de virtude,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Semelhantemente, ensine às mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas pelo vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
as mulheres mais velhas, de igual modo, sejam reverentes no viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Assim também as mulheres mais velhas devem se comportar da maneira que agrada a Deus. Elas não devem destruir a reputação das pessoas, espalhando boatos. E também devem ter cuidado com o vício em vinho.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Aconselha também as mulheres idosas a comportarem-se como convém a uma vida santa. Que não sejam caluniadoras nem muito dadas ao vinho. Devem dar bom exemplo,
Portuguese Bible Old Orthography
As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ensine as mulheres mais idosas a serem calmas e atenciosas em tudo quanto fizerem. Não devem andar de um lado para o outro falando mal dos outros e não devem estar escravizadas ao vinho, e sim ser mestras do bem.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
Portuguese NVI
Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
Portuguese NVI 2023
Semelhantemente, ensine as mulheres idosas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a que ensinem o que é bom.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
As mulheres mais idosas que sejam, igualmente, dignas na sua maneira de viver; que não se tornem maldizentes; que não se deem a excessos de bebida; que sejam mestras do bem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
da mesma maneira, as velhas, a que sejam de compostura reverente, não maldizentes, não dadas ao excesso no uso do vinho, a que ensinem o bem,