Zechariah 8:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem lhes davam ganho os animais; nem havia paz para o que saia nem para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Antes desse dia, as pessoas não tinham dinheiro suficiente para contratar trabalhadores nem podiam pagar por um animal de trabalho. As pessoas que viajavam estavam sempre em perigo porque eu tinha feito que todos estivessem uns contra os outros.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porque antes destes dias, não era pago o salário dos homens, e o dos animais era nulo; e não havia paz para quem se entregava às suas ocupações, por causa do inimigo; Eu tinha lançado todos os homens uns contra os outros.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem os animais lhes davam ganho; nem havia paz para o que saía e para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque, antes daqueles dias, não havia salário para homens, nem os animais lhes davam ganho, não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque antes destes dias não houve aluguel de homens, nem aluguel de animais; nem havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu companheiro.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque antes destes dias não tem havido salário para os homens, nem lhes davam ganhos os animais; nem havia paz para o que entrava nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Antes daqueles dias, não se pagavam salários pelo trabalho dos homens nem pelo aluguer dos animais. Não havia segurança para quem entrava ou saía, por causa dos inimigos, pois eu tinha posto umas pessoas contra as outras.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque antes destes dias não houve aluguel de homens, nem aluguel de animais; nem havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu companheiro.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Antes de começar a construção não havia empregos, nem salários, nem segurança. Quem saísse da cidade não sabia sequer se iria voltar por causa dos seus adversários, porque eu tinha colocado cada um contra o seu próximo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
Portuguese NVI
Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar os seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
Portuguese NVI 2023
Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar dos seus negócios com segurança por causa dos seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Antes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Antes do empreendimento começar, não havia postos de trabalho, não havia salários, não havia segurança. Se tivessem de deixar a cidade, ninguém podia ter a certeza de regressar, porque cada um estava contra o seu semelhante.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois, antes daqueles dias, não tinham jornal os homens, nem tinham jornal os animais, nem havia paz para o que saía, nem para o que entrava, por causa do adversário; porque incitei todos os homens, cada um contra o seu próximo.