Zechariah 9:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao redor da minha casa acamparei contra o exército, para que ninguem passe, nem volte; e não passará mais por eles o opressor; pois agora vi com os meus olhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Protegerei a minha casa e não permitirei que alguém entre para atacá-la. Nunca mais permitirei que os inimigos se aproveitem do meu povo, pois tenho visto seu sofrimento com os meus próprios olhos”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Colocar-me-ei junto da minha casa, como uma sentinela contra os vadios; o tirano não passará mais por lá, porque doravante vigio com os meus próprios olhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Acamparei contra o exército ao redor da minha casa, para que ninguém passe, nem retorne; o opressor não passará mais por sobre eles, pois agora vi com meus olhos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Acampar-me-ei ao redor da minha casa para defendê-la contra forças militantes, para que ninguém passe, nem volte; que não passe mais sobre eles o opressor; porque, agora, vejo isso com os meus olhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E me acamparei ao redor da minha casa, contra o exército, para que ninguém passe e para que ninguém volte; para que não passe mais sobre eles o exator; porque agora vi com os meus olhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E acampar-me-ei ao redor da minha casa, contra o exército, para que ninguém passe, nem volte; para que não passe mais sobre eles o opressor; porque agora vi com os meus olhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eu ficarei como guarda do meu país para o defender contra os exércitos que passem por aqui. Não haverá quem volte a oprimir o meu povo, pois agora hei de vigiá-lo com os meus próprios olhos.»
Portuguese Bible Old Orthography
E me acamparei ao redor da minha casa, contra o exército, para que ninguém passe e para que ninguém volte; para que não passe mais sobre eles o exator; porque agora vi com os meus olhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu me acamparei ao redor da minha casa para defendê-la contra forças invasoras, para que ninguém passe, nem volte. Nunca mais passará sobre eles o opressor, porque agora vejo isso com os meus próprios olhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Cercarei o meu templo de proteção, para impedir os exércitos invasores de atacarem Israel. Vou vigiar de perto os seus movimentos e os manterei longe de Israel. Nenhum opressor passará por cima do meu povo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vou defender o meu povo dos seus inimigos e não vou deixar que os exércitos deles invadam a minha terra. Nunca mais haverá um chefe cruel dominando o meu povo, pois eu tenho visto como tem sofrido.
Portuguese NVI
Defenderei a minha casa contra os invasores. Nunca mais um opressor passará por cima do meu povo, porque agora eu vejo isso com os meus próprios olhos.
Portuguese NVI 2023
Montarei acampamento junto à minha casa, uma guarda para que ninguém entre nem saia. Nunca mais um opressor passará por cima do meu povo, porque, agora, vejo isso com os meus próprios olhos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Guardarei meu templo e o protegerei de exércitos invasores. Nunca mais estrangeiros opressores invadirão a terra de meu povo, pois agora eu a vigio de perto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Rodearei o meu templo como um corpo de guarda, para guardar a entrada de exércitos invasores em Israel. Vigiarei estreitamente os seus movimentos, mantê-los-ei afastados. Não haverá mais opressores a dominar a terra do meu povo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ao redor da minha casa, acamparei contra o exército, para que ninguém passe, nem volte; e não passará mais por eles o exator, pois, agora, o tenho visto com os meus olhos.