Zephaniah 1:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se embrutecem com as fezes do vinho, que dizem no seu coração: O Senhor não faz o bem nem faz o mal.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Nesse dia pegarei uma lâmpada e buscarei em toda Jerusalém pelas pessoas que se sentem tão satisfeitas e falam: ‘O SENHOR não faz nada, nem bom nem mau’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Naquele tempo, examinarei Jerusalém com lanternas, castigarei os homens adormecidos pelo seu vinho, os que dizem consigo mesmos: «O Senhor não nos faz nem bem nem mal.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Naquele tempo vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que descansam sobre os resíduos do vinho envelhecido, que dizem no coração: O Senhor não faz o bem nem o mal.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: O SENHOR não faz bem, nem faz mal.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão assentados sobre as suas fezes, que dizem no seu coração: O Senhor não faz bem nem faz mal.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se espessam como a borra do vinho, que dizem no seu coração: O SENHOR não faz o bem nem faz o mal.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Naquele tempo, percorrerei Jerusalém com lanternas, e pedirei contas aos que vivem adormecidos com o vinho que bebem. São os que dizem: “O Senhor não faz bem nem faz mal!”
Portuguese Bible Old Orthography
E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei Jerusalém com lanternas e castigarei os homens que estão assentados sobre as suas fezes, que dizem no seu coração: O Senhor não faz bem nem faz mal.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Naquele tempo, vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei aqueles que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: ‘O Senhor não faz bem nem faz mal.’
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu irei procurar, com lanternas, nos becos mais escuros de Jerusalém os que vivem acomodados em seus pecados, indiferentes, pensando assim: ‘O Senhor não nos incomodará’. Quando achar esses homens, vou castigá-los terrivelmente.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Naquele dia, eu vou pegar lamparinas e revistar a cidade de Jerusalém. Castigarei todos os que estão tranquilos e satisfeitos, os que pensam assim: “O Senhor Deus não vai fazer nada; não vai salvar, nem castigar.”
Portuguese NVI
Nessa época vasculharei Jerusalém com lamparinas e castigarei os que são complacentes, que são como vinho envelhecido, deixado com os seus resíduos, que pensam: ‘O Senhor nada fará, nem bem nem mal’.
Portuguese NVI 2023
Nessa época, vasculharei Jerusalém com lamparinas e castigarei os complacentes, que são como vinho envelhecido deixado com os seus resíduos, os quais pensam: ‘O Senhor nada fará, nem bem nem mal’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Vasculharei com lamparinas os cantos mais escuros de Jerusalém, para castigar os que vivem acomodados em seus pecados. Pensam que o S enhor não lhes fará coisa alguma, nem boa nem má.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Procurarei minuciosamente, em todos os recantos escuros de Jerusalém, para punir aqueles que se sentam contentes com os seus pecados e que alegam: ‘Ora, o Senhor não intervém! Ele não faz o bem nem o mal!’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com velas e castigarei os homens que estão encravados nas suas fezes; os quais dizem no seu coração: Jeová não fará o bem, nem fará o mal.