Zephaniah 2:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Isso será o que restará dessa alegre cidade, a cidade que se sentia tão segura, a que se achava a mais importante. Nínive virará um lugar deserto. Será o lugar de descanso dos animais selvagens. Toda pessoa que passar por ali ficará surpresa ao ver aquela cidade, fará gestos com as mãos e assobiará”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ei-la, a cidade alegre, que vivia confiante, aquela que dizia em seu coração: «Eu e mais ninguém!» Como se converteu em ruínas, um covil de feras! Todos os que passam por ela assobiam e agitam a mão.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como ela se transformou em ruína, em toca de animais selvagens! Todo aquele que passar por ela zombará e sacudirá a mão.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Esta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: Eu sou a única, e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará com desprezo e agitará a mão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eis a cidade da alegria esfuziante, que vivia em toda a segurança e pensava: «Não há ninguém como eu!» Vejam como ficou reduzida a escombros e a covil de animais selvagens. Todos os que passam perto dela assobiam e fazem gestos de desprezo.
Portuguese Bible Old Orthography
Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Esta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: “Eu sou a única, e não há outra além de mim.” Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todos os que passarem por ela hão de vaiar e farão gestos de desprezo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Este é o destino daquela grande e orgulhosa cidade, que vivia em completa segurança e dizia para si mesma: “Em todo o mundo não há cidade tão poderosa!” Mas agora, vejam como ela se tornou um lugar de completa ruína, um lugar onde os animais selvagens se escondem! Todos os que por lá passarem zombarão e sacudirão a cabeça, com desprezo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Tudo isso vai acontecer com Nínive, a cidade orgulhosa que se gabava do seu poder, dizendo: “Não há outra cidade tão poderosa como eu!” E ela vai virar um deserto, um lugar onde moram animais. Quem passar por perto vai ficar espantado e horrorizado ao ver tamanha destruição.
Portuguese NVI
Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: "Eu, e mais ninguém! " Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
Portuguese NVI 2023
Esta é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, que dizia consigo mesma: “Eu e mais ninguém!”. Como se tornou um lugar desolado! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e gesticulam com as mãos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Essa é a cidade barulhenta, que antes vivia em segurança. Dizia com orgulho: “Sou a mais poderosa das cidades! Não há outra igual a mim!”. Agora, porém, vejam como ficou em ruínas, morada de animais selvagens. Todos que passarem por ela rirão de desprezo e sacudirão o punho em provocação.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É este o destino da vasta e próspera cidade que vivia em tamanha segurança e que dizia de si própria: “Em todo o mundo não há cidade como eu!” Agora, vejam bem como se tornou num lugar de ruínas, um abrigo de animais selvagens! Todos os que por ali passam assobiam e fazem gestos de desprezo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Esta é a cidade alegre que habitava cheia de confiança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; como se tem ela tornado numa desolação, num covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará e meneará a mão.