Zephaniah 2:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu ouvi o escárnio de Moabe, e os ultrajes dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O SENHOR diz: “Eu ouvi os de Moabe e Amom insultando o meu povo. Ouvi as suas zombarias e insultos. Escutei como ficavam alegres por terem tirado o território de Judá.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eu ouvi os insultos de Moab e os sarcasmos dos filhos de Amon, quando insultaram o meu povo, gloriando-se do seu território.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ouvi o insulto de Moabe e a zombaria da terra de Amom, com que insultaram o meu povo e ameaçaram tomar-lhe o território.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se gabaram contra o seu território.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eu ouvi o escárnio de Moabe, e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Eu ouvi as injúrias do povo de Moab e os insultos do povo de Amon, quando injuriaram o meu povo e conquistaram o seu território.
Portuguese Bible Old Orthography
Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Ouvi a zombaria de Moabe e as palavras injuriosas dos filhos de Amom, que zombaram do meu povo e se gabaram contra o seu território.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Eu ouvi as zombarias dos habitantes de Moabe e Amom, rindo de meu povo e ameaçando conquistar a sua terra.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor Todo-Poderoso diz: — Ouvi os moabitas e os amonitas zombarem do meu povo e o insultarem. Eles se gabaram de que iam conquistar a sua terra.
Portuguese NVI
"Ouvi os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e fizeram ameaças contra o seu território.
Portuguese NVI 2023
“Ouvi os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e falaram com arrogância contra o seu território.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Ouvi a zombaria dos moabitas e os insultos dos amonitas, que riem de meu povo e invadem suas fronteiras.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Tenho prestado atenção à troça que faz a gente de Moabe e Amon, rindo-se do meu povo e tomando-lhe terras.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tenho ouvido os opróbrios de Moabe e os ultrajes dos filhos de Amom, com que insultaram o meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.