1 Chronicles 13:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și David s‐a scârbit pentru că Domnul făcuse o spărtură în Uza și a numit acel loc Pereț‐Uza, până în ziua de astăzi.
Romanian 2014
David, văzând ce s-a-ntâmplat, Pe Dumnezeu s-a mâniat Și tare mult s-a necăjit, Căci El, pe Uza, l-a lovit. Apoi, „Pereț-Uza” i-a spus Acelui loc. Numele pus, Este „ A lui Uza spărtură! ”.
Romanian 2015
Și David a fost nemulțumit, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza, de aceea acel loc este numit Pereț-Uza până în această zi.
Romanian 2018
David a fost afectat pentru că mânia lui Iahve se declanșase împotriva lui Uza; și a numit acel loc Pereț-Uza – nume care i-a rămas până astăzi.
Romanian 2020
Davíd s-a mâniat pentru că Domnul l-a lovit pe Uzá și a numit locul acela Péreț-Uzá până în ziua de azi.
Romanian 2021
David s-a mâniat pentru că Domnul Se dezlănțuise împotriva lui Uza, și a numit acel loc Pereț-Uza, nume care i-a rămas până în ziua aceasta.
Romanian BDK
Давид с-а мыният кэ Домнул фэкусе о спэртурэ ловинд пе Уза ку о асеменя педяпсэ. Де ачея, локул ачеста а фост нумит пынэ ын зиуа де азь Перец-Уза.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
David s'a mîniat că Domnul făcuse o spărtură, lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea locul acesta a fost numit pînă în ziua de azi Pereţ-Uza1.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
David s-a mâniat că Domnul făcuse o spărtură lovindu-l pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereț-Uza.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
David s-a mâniat că Domnul făcuse o spărtură, lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereţ-Uza.