1 Chronicles 14:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și David a întrebat pe Dumnezeu zicând: Să mă sui împotriva filistenilor și îi vei da în mâna mea? Și Domnul i‐a zis: Suie‐te, și‐i voi da în mâna ta.
Romanian 2014
Văzând mulțimea de oșteni, David, pe Domnul, L-a-ntrebat: „Să merg acuma, să mă bat Cu oastea Filistenilor? Am să înfrâng oștirea lor?” Domnul a zis: „Du-te, căci Eu Am să te însoțesc, mereu, Pentru că am găsit cu cale, Pradă să-i las, mâinilor tale.”
Romanian 2015
Și David a cerut sfat de la Dumnezeu, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor; îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus: Urcă-te; căci îi voi da în mâna ta.
Romanian 2018
David L-a întrebat pe Dumnezeu: „Să plec împotriva filistenilor? Vei face ce ei să ajungă în mâna mea?” Iahve i-a răspuns: „Du-te! Voi face ca ei să ajungă în mâna ta.”
Romanian 2020
Davíd l-a consultat pe Dumnezeu, zicând: „Să merg împotriva filisténilor? Îi vei da în mâna mea?”. Domnul i-a zis: „Mergi și îi voi da în mâna ta!”.
Romanian 2021
David L-a întrebat pe Dumnezeu, zicând: ‒ Să pornesc împotriva filistenilor? Îi vei da în mâna mea? Domnul i-a răspuns: ‒ Du-te, căci îi voi da în mâna ta!
Romanian BDK
Давид а ынтребат пе Думнезеу зикынд: „Сэ мэ суй ымпотрива филистенилор, ши ый вей да ын мыниле меле?” Ши Домнул й-а зис: „Суе-те ши-й вой да ын мыниле тале.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
David a întrebat pe Dumnezeu, zicînd: ’Să mă sui împotriva Filistenilor, şi îi vei da în mînile mele?’ Şi Domnul i- a zis: ’Sui-te, şi- i voi da în mînile tale.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
David L-a întrebat pe Dumnezeu zicând: „Să mă sui împotriva filistenilor? Îi vei da în mâinile mele?” Și Domnul i-a zis: „Suie-te, și-i voi da în mâinile tale!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
David a întrebat pe Dumnezeu zicând: "Să mă sui împotriva filistenilor, şi îi vei da în mâinile mele?" Şi Domnul i-a zis: "Suie-te, şi-i voi da în mâinile tale."