1 Chronicles 14:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și s‐au suit la Baal‐Perațim și David i‐a bătut acolo. Și David a zis: Dumnezeu a rupt pe vrăjmașii mei prin mâna mea ca o rupere de apă. De aceea au pus numele locului aceluia: Baal‐Perațim.
Romanian 2014
Cum Domnul zise, a făcut David atunci, și i-a bătut Pe Filisteni, în locul care, Bal-Perațim, drept nume, are. David – în urmă – a vorbit: „Domnul – acum – i-a risipit Pe-ai mei vrăjmași, din fața mea. Ei au fugit asemenea Apelor ce se rup.” Astfel, David, pentru locul acel, Găsi un nume potrivit: „Bal-Perațim”, el l-a numit.
Romanian 2015
Astfel s-au urcat la Baal-Perațim; și David i-a lovit acolo. Atunci David a spus: Dumnezeu s-a năpustit asupra dușmanilor mei prin mâna mea ca năpustirea apelor, de aceea au pus acelui loc numele, Baal-Perațim.
Romanian 2018
S-au dus la Baal-Perațim; și David i-a învins acolo. Apoi David a zis: „Dumnezeu i-a distrus pe dușmanii mei, prin mâna mea. Am fost ca apele care vin cu mare viteză și rup totul în deplasarea lor!” Israelienii au numit acel loc Baal-Perațim.
Romanian 2020
Au mers la Báal-Perațím și Davíd i-a bătut acolo. Apoi a zis: „Dumnezeu i-a rupt pe dușmanii mei ca o rupere de ape”. De aceea a pus acelui loc numele de Báal-Perațím.
Romanian 2021
S-au dus la Baal-Perațim, iar David i-a învins pe filisteni acolo. David a zis: „Dumnezeu S-a dezlănțuit împotriva dușmanilor mei, prin mâna mea, așa cum se dezlănțuie apele“. De aceea, locului aceluia i-au pus numele Baal-Perațim.
Romanian BDK
С-ау суит ла Баал-Перацим, унде Давид й-а бэтут. Апой а зис: „Думнезеу а рисипит пе врэжмаший мей прин мына мя ка пе ниште апе каре се скург.” Де ачея с-а дат локулуй ачестуя нумеле Баал-Перацим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'au suit la Baal-Peraţim, unde David i- a bătut. Apoi a zis: ’Dumnezeu a risipit pe vrăjmaşii mei prin mîna mea, ca pe nişte ape cari se scurg. Deaceea s'a dat locului acestuia numele Baal-Peraţim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-au suit la Baal-Perațim, unde David i-a bătut. Apoi a zis: „Dumnezeu i-a risipit pe vrăjmașii mei prin mâna mea ca pe niște ape care se scurg.” De aceea i s-a dat locului acestuia numele Baal-Perațim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-au suit la Baal-Peraţim, unde David i-a bătut. Apoi a zis: "Dumnezeu a risipit pe vrăjmaşii mei prin mâna mea, ca pe nişte ape care se scurg." De aceea s-a dat locului acestuia numele Baal-Peraţim.