1 Chronicles 14:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și va fi așa: când vei auzi un foșnet de pași în vârful duzilor, atunci să ieși la luptă, căci Dumnezeu a ieșit înaintea ta ca să bată tabăra filistenilor.
Romanian 2014
Până când ai ca să auzi Vuiet de pași trecând prin duzi. Atuncea doar, să te grăbești Și la război să te pornești, Căci Domnul însuși va lupta, În acel ceas, în fața ta Și-i va zdrobi pe Filisteni.”
Romanian 2015
Și va fi, când vei auzi un foșnit de pași în vârful duzilor, atunci să ieși la bătălie, fiindcă Dumnezeu a ieșit înaintea ta pentru a lovi oastea filistenilor.
Romanian 2018
Când vei auzi sunetul de deplasare în ritm de marș în vârful arbuștilor de balsam, să pleci la luptă; pentru că atunci Dumnezeu va merge înaintea ta ca să distrugă armata filistenilor.”
Romanian 2020
Când vei auzi un zgomot de pași pe vârfurile lui Becáim, atunci ieși la luptă, căci Dumnezeu iese înaintea ta ca să lovească tabăra filisténilor!”.
Romanian 2021
Când vei auzi vuiet de marș în vârful arbuștilor de balsam, să ieși la luptă, căci Dumnezeu a ieșit înaintea ta ca să învingă tabăra filistenilor.
Romanian BDK
Кынд вей аузи ун вует де пашь ын вырфуриле дузилор, атунч сэ ешь ла луптэ, кэч Думнезеу мерӂе ынаинтя та, ка сэ батэ оастя филистенилор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd vei auzi un vuiet de paşi în vîrfurile duzilor, atunci să ieşi la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea Filistenilor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când vei auzi un vuiet de pași în vârfurile duzilor, atunci să ieși la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea filistenilor.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când vei auzi un vuiet de paşi în vârfurile duzilor, atunci să ieşi la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea filistenilor."