1 Chronicles 7:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a intrat la nevasta sa și ea a zămislit și a născut un fiu și el i‐a pus numele Beria, căci era nenorocire în casa sa.
Romanian 2014
Apoi, cu soața-i s-a unit, Iar ea, un fiu, a zămislit. Copilul ce s-a întrupat, Drept nume, Beria, i-au dat. Numele-acesta-n tălmăcire Înseamnă „în nenorocire”. Ăst nume i l-au dăruit, Pentru necazul ce-a lovit, În vremea ‘ceea, casa lor.
Romanian 2015
Și când a intrat la soția lui, ea a rămas însărcinată și a născut un fiu și el i-a pus numele Beria, deoarece era rău de casa lui.
Romanian 2018
El a intrat la soția lui. Ea a rămas însărcinată; și i-a născut un fiu. I-a pus numele Beria – pentru că era (acel) necaz în familia lui.
Romanian 2020
Apoi a intrat la soția lui: ea a zămislit și a născut un fiu căruia i-a pus numele de Bería, pentru că fusese o nenorocire în casa lui.
Romanian 2021
El a intrat la soția lui, iar ea a rămas însărcinată și i-a născut un fiu. I-a pus numele Beria fiindcă era necaz în familia lui.
Romanian BDK
Апой а интрат ла невастэ-са, ши еа а зэмислит ши а нэскут ун фиу; ел й-а пус нумеле Берия (Ын ненорочире), пентру кэ ненорочиря ера ын касэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a intrat la nevastă-sa, şi ea a zămislit şi a născut un fiu; el i- a pus numele Beria (În nenorocire), pentrucă nenorocirea era în casă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi a intrat la nevasta sa, și ea a zămislit și a născut un fiu; el i-a pus numele Beria (În nenorocire), pentru că nenorocirea era în casă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a intrat la nevasta sa, şi ea a zămislit şi a născut un fiu; el i-a pus numele Beria pentru că nenorocirea era în casă.