1 Corinthians 1:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
dar noi propovăduim pe Hristos răstignit, pentru iudei piatră de poticnire, iar pentru Neamuri nebunie,
Romanian 2009
dar noi Îl vestim pe Hristos cel răstignit, care pentru iudei este piatră de poticnire, iar pentru neamuri nebunie,
Romanian 2014
Dar eu v-am propovăduit Doar pe Hristos Cel răstignit. Pentru Iudei, El se vădește Prilejul care-i poticnește, Iar pentru Neamuri, nebunie Se dovedește ca să fie.
Romanian 2015
Dar noi predicăm pe Cristos crucificat; pentru iudei poticnire iar pentru greci nebunie;
Romanian 2018
Dar noi predicăm prezentându-L pe Cristos care a fost crucificat; iar acest mesaj este o ofensă pentru evrei și o nebunie pentru celelalte națiuni.
Romanian 2020
noi îl predicăm pe Cristos cel răstignit, scandal pentru iudei și nebunie pentru păgâni,
Romanian 2021
însă noi Îl predicăm pe Cristos cel răstignit, Care este o piedică pentru iudei și o nebunie pentru neevrei.
Romanian 2022
noi însă propovăduim un Hristos răstignit, care pentru iudei este o pricină de poticnire, iar pentru neamuri, nebunie;
Romanian 2023
noi Îl predicăm pe Cristos Cel răstignit, Care pentru iudei este o piatră de poticnire, iar pentru neamuri o nebunie.
Romanian BDK
дар ной проповэдуим пе Христос чел рэстигнит, каре пентру иудей есте о причинэ де потикнире, ши пентру нямурь о небуние,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
dar noi Îl propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru iudei este o pricină de poticnire, și pentru neamuri – o nebunie,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri, o nebunie;