1 Corinthians 1:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci vedeți chemarea voastră, fraților, că nu sunt mulți înțelepți după carne, nu mulți puternici, nu mulți de neam bun:…
Romanian 2009
Fraţilor, uitaţi-vă la chemarea voastră: nu mulţi sunteţi înţelepţi după măsura oamenilor, nu mulţi sunteţi puternici, nu mulţi sunteţi de neam bun;
Romanian 2014
De pildă, vreau să vă uitați, La voi, cei care-ați fost chemați: În rândul vostru, înțelepți – În felul lumii deci, deștepți – Nu sunt prea mulți; nu-s mulți nici cei Cari sunt puternici, nici acei Cari, din alese neamuri, sânt.
Romanian 2015
Fiindcă vedeți chemarea voastră, fraților, că nu sunt mulți înțelepți conform cărnii, nici mulți puternici, nici mulți nobili.
Romanian 2018
Fraților, amintiți-vă că atunci când v-a chemat Dumnezeu, numai câțiva dintre voi erați considerați „înțelepți” conform standardului acestei lumi. Nu ați fost mulți nici cu o semnificativă influență (în societate) și nici nu proveneați din familii remarcabile.
Romanian 2020
Fraților, cugetați la chemarea voastră: nu mulți sunt înțelepți după trup, nu sunt mulți puternici, nu sunt mulți de neam ales,
Romanian 2021
Fraților, uitați-vă la chemarea voastră: printre voi nu sunt mulți înțelepți potrivit standardelor omenești, nici mulți puternici, nici mulți de viță nobilă.
Romanian 2022
De altfel, uitați‑vă la chemarea voastră, fraților, căci printre voi nu sunt mulți înțelepți în felul lumii, nici mulți puternici, nici mulți de neam ales!
Romanian 2023
Fiindcă uitați-vă la chemarea voastră, fraților: nu mulți sunteți înțelepți din perspectivă omenească, nici mulți puternici, nici mulți de viță nobilă.
Romanian BDK
Де пилдэ, фрацилор, уйтаци-вэ ла вой, каре аць фост кемаць: принтре вой ну сунт мулць ынцелепць ын фелул лумий, нич мулць путерничь, нич мулць де ням алес.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi cari aţi fost chemaţi: printre voi nu sînt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De pildă, fraților, uitați-vă la voi, care ați fost chemați: printre voi nu sunt mulți înțelepți în felul lumii, nici mulți puternici, nici mulți de neam ales.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi care aţi fost chemaţi: printre voi nu sunt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales.