1 Corinthians 10:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci nu voiesc, fraților, să nu știți că părinții noștri toți erau sub nor și toți au trecut prin mare,
Romanian 2009
Pentru că nu vreau ca voi, fraţilor, să nu luaţi în seamă că părinţii noştri au fost cu toţii sub nor şi au trecut toţi prin mare.
Romanian 2014
„Vreau ca să știți dar, fraților, Cum că părinții noști’, sub nor Erau atunci, și fiecare A fost trecut, apoi, prin mare.
Romanian 2015
Mai mult, fraților, nu vă voiesc neștiutori, că toți părinții noștri au fost sub nor, și toți au trecut prin mare;
Romanian 2018
Fraților, nu vreau să nu vă informez despre faptul că strămoșii noștri (evrei) au fost toți sub nor și că au trecut toți prin mare.
Romanian 2020
Nu vreau, fraților, ca voi să rămâneți în ignoranță: părinții noștri au fost cu toții sub nor și toți au trecut prin mare
Romanian 2021
Căci nu vreau să nu știți, fraților, că toți strămoșii noștri erau sub nor, toți au trecut prin mare,
Romanian 2022
Fraților, nu vreau să nu știți că părinții noștri au fost cu toții sub nor, toți au trecut prin mare,
Romanian 2023
Nu vreau să nu știți, fraților, că părinții noștri au fost toți sub nor și toți au trecut prin mare,
Romanian BDK
Фрацилор, ну вряу сэ ну штиць кэ пэринций ноштри тоць ау фост суб нор, тоць ау трекут прин маре,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fraților, nu vreau să nu știți că părinții noștri toți au fost sub nor, toți au trecut prin mare,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost sub nor, toţi au trecut prin mare,