1 Corinthians 14:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Fraților, nu fiți copii la minte, ci fiți prunci în privința răutății, dar la minte fiți în plină vârstă.
Romanian 2009
Fraţilor, nu fiţi copii la minte, ci fiţi copii când vine vorba de răutate. La minte însă, fiţi desăvârşiţi.
Romanian 2014
Deci fraților, luați aminte: Nu v-arătați, copii, la minte, Ci-n răutăți, căci doar atunci Eu vă îndemn, ca să fiți prunci. La minte, fiți ca și cei cari Au dovedit că-s oameni mari.
Romanian 2015
Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.
Romanian 2018
Fraților, (prin ce faceți,) să nu vă comportați din punct de vedere intelectual ca niște copii! Vă cer să fiți copii în legătură cu răul; dar în gândire, să fiți maturi!
Romanian 2020
Fraților, nu fiți copii în gândire, ci fiți copii în cele rele, dar în gândire fiți desăvârșiți!
Romanian 2021
Fraților, nu fiți copii în gândire! Dimpotrivă, în ce privește răutatea fiți copilași, iar în gândire fiți maturi.
Romanian 2022
Fraților, nu fiți copii la minte; la răutate fiți prunci, iar la minte, fiți oameni mari!
Romanian 2023
Fraților, nu fiți copii la minte! Fiți, mai degrabă, copii în ce privește răutatea, dar la minte fiți maturi!
Romanian BDK
Фрацилор, ну фиць копий ла минте, чи, ла рэутате, фиць прунчь, яр ла минте, фиць оамень марь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fraţilor, nu fiţi copii la minte; ci, la răutate, fiţi prunci; iar la minte, fiţi oameni mari.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fraților, nu fiți copii la minte, ci la răutate fiți prunci, iar la minte, fiți oameni mari!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraţilor, nu fiţi copii la minte; ci la răutate fiţi prunci; iar la minte fiţi oameni mari.