1 Corinthians 14:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și acum, fraților, dacă voi veni la voi vorbind în limbi, ce vă voi folosi, dacă nu vă voi vorbi sau în descoperire sau în cunoștință sau în prorocie sau în învățătură?
Romanian 2009
Acum fraţilor, dacă eu aş veni la voi vorbind în limbi, ce folos aţi avea de la mine dacă nu v-aş spune fie vreo descoperire sau vreo taină, fie vreun cuvânt profetic sau un cuvânt de învăţătură?
Romanian 2014
Într-adevăr – mă rog frumos – Ați fi avut voi, vreun folos, Dacă, la voi, aș fi venit Și-n alte limbi aș fi vorbit, Făr’ a aduce, prin vorbire, Apoi, nici o descoperire? Sau fără să vă dau putință, Să dobândiți, o cunoștință, Ori prorocii ca să aflați Și-nvățătură, să luați?
Romanian 2015
Și acum fraților, dacă vin la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin doctrină?
Romanian 2018
Fraților, nu v-aș ajuta cu nimic dacă aș veni la voi vorbind în alte limbi. V-aș fi util doar atunci când prin vorbirea mea în limba înțeleasă de voi, v-aș transmite o revelație, o posibilitate (suplimentară) de cunoaștere (spirituală), o profeție sau o învățătură.
Romanian 2020
Și acum, fraților, la ce v-ar folosi dacă eu aș veni la voi vorbind în limbi și dacă nu v-aș vorbi spre descoperire sau spre cunoaștere, spre profeție sau spre învățătură?
Romanian 2021
Acum, fraților, dacă eu vin la voi vorbind în alte limbi, cu ce vă voi ajuta, dacă nu vă voi vorbi fie prin descoperire, fie prin cunoștință, fie prin profeție, fie prin învățătură?
Romanian 2022
Altminteri, fraților, cu ce v‑aș fi de folos dacă aș veni la voi și aș vorbi în limbi, dar cuvântul meu nu v‑ar aduce nici descoperire, nici cunoaștere, nici profeție, nici învățătură?
Romanian 2023
Și acum, fraților, dacă aș veni la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin descoperire, fie printr-un cuvânt de cunoștință, fie prin profeție, fie prin învățătură?
Romanian BDK
Ын адевэр, фрацилор, де че фолос в-аш фи еу дакэ аш вени ла вой ворбинд ын алте лимбь ши дакэ кувынтул меу ну в-ар адуче нич дескоперире, нич куноштинцэ, нич пророчие, нич ынвэцэтурэ?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În adevăr, fraţilor, de ce folos v'aş fi eu, dacă aş veni la voi vorbind în alte limbi, şi dacă cuvîntul meu nu v'ar aduce nici descoperire, nici cunoştinţă, nici proorocie, nici învăţătură?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-adevăr, fraților, de ce folos v-aș fi eu dacă aș veni la voi vorbind în alte limbi și dacă cuvântul meu nu v-ar aduce nici descoperire, nici cunoștință, nici prorocie, nici învățătură?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În adevăr, fraţilor, de ce folos v-aş fi eu, dacă aş veni la voi vorbind în alte limbi şi dacă cuvântul meu nu v-ar aduce nici descoperire, nici cunoştinţă, nici prorocie, nici învăţătură?