1 Corinthians 15:46 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar nu cel duhovnicesc este întâi, ci cel sufletesc, după aceea cel duhovnicesc.
Romanian 2009
Deci nu a fost întâi cel duhovnicesc, ci cel firesc. Iar cel duhovnicesc vine pe urmă.
Romanian 2014
Aș vrea ca să se știe bine, Precum că, mai întâi, ne vine Doar ceea ce este firesc, Și-n urmă, ce-i duhovnicesc.
Romanian 2015
Totuși, primul nu a fost spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.
Romanian 2018
Dar în ordine cronologică, primul a fost nu corpul spiritual, ci acela fizic.
Romanian 2020
Dar nu cel spiritual [apare] mai întâi, ci cel firesc, apoi cel spiritual.
Romanian 2021
Dar primul nu este cel spiritual, ci este cel firesc; apoi vine cel spiritual.
Romanian 2022
Dar întâi vine ce este fizic, nu ce este duhovnicesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă.
Romanian 2023
Dar cel dintâi nu este cel duhovnicesc, ci acela fizic; apoi apare cel duhovnicesc.
Romanian BDK
Дар ынтый вине ну че есте духовническ, чи че есте фиреск; че есте духовническ вине пе урмэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar întâi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar întâi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă.