1 Corinthians 16:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci să nu‐l disprețuiască cineva. Și petreceți‐l în pace ca să vină la mine; căci îl aștept cu frații.
Romanian 2009
Nimeni să nu-l dispreţuiască, ci să-l trimiteţi în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aştept cu fraţii.
Romanian 2014
Deci, nimeni să nu îndrăznească, Atunci, să îl disprețuiască. În pace, să-l petreceți voi, Pentru că eu doresc, apoi, Ca lucrul să îi meargă bine Și să ajungă iar, la mine, Unde, cu frații, ne rugăm Necontenit, și-l așteptăm.
Romanian 2015
Așadar, să nu îl disprețuiască nimeni, ci conduceți-l în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aștept cu frații.
Romanian 2018
Nimeni să nu îl desconsidere. Să îl trimiteți mai departe, ca să vină la mine împreună cu frații (pe care îi aștept acolo).
Romanian 2020
Nu cumva să-l disprețuiască cineva! Însoțiți-l în pace ca să vină la mine pentru că îl aștept împreună cu frații!
Romanian 2021
De aceea nimeni să nu-l disprețuiască. Trimiteți-l mai departe în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aștept împreună cu frații.
Romanian 2022
Nimeni să nu‑l disprețuiască! Să‑l trimiteți în pace pentru călătorie, ca să vină la mine, pentru că îl aștept cu frații!
Romanian 2023
Așadar, nimeni să nu-l disprețuiască. Pregătiți-l de drum ca să vină în pace la mine, căci îl aștept împreună cu frații.
Romanian BDK
Нимень дар сэ ну-л диспрецуяскэ. Сэ-л петречець ын паче, ка сэ винэ ла мине, пентру кэ ыл аштепт ку фраций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nimeni dar să nu- l dispreţuiască. Să- l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nimeni dar să nu-l disprețuiască! Să-l petreceți în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aștept cu frații!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nimeni, dar, să nu-l dispreţuiască. Să-l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aştept cu fraţii.