1 Corinthians 16:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și cât pentru Apolo, fratele, l‐am îndemnat mult ca să vină la voi cu frații; și nu i‐a fost deloc voia ca să vină acum, dar va veni când va avea prilej.
Romanian 2009
Despre fratele Apolo vă spun că l-am rugat mult să vină la voi împreună cu fraţii. Cu toate acestea, nu a vrut să vină acum, ci va veni când va găsi prilej.
Romanian 2014
Cât despre fratele Apolo, Eu l-am rugat ca, pe acolo, Să își croiască și el drum, Dar n-a voit, până acum. Însă, fiți siguri, că sosește, Când, înlesnire, dobândește.”
Romanian 2015
Cât despre fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar voia lui nu a fost deloc să vină acum, dar va veni când va avea ocazia potrivită.
Romanian 2018
Pe fratele Apolo l-am rugat insistent să vină la voi împreună cu frații. Dar el nu a dorit să vină acum, ci vă va vizita atunci când va avea această posibilitate.
Romanian 2020
Cât despre fratele Apólo, l-am rugat mult să vină la voi împreună cu frații, dar nu a vrut nicidecum să vină acum. Va veni când va găsi un moment prielnic.
Romanian 2021
Cu privire la fratele Apollos, l-am rugat mult să vină la voi împreună cu frații, dar n-a vrut deloc să vină acum. Va veni însă când va avea ocazia.
Romanian 2022
Cu privire la fratele Apolo: l‑am rugat mult să vină la voi cu frații, dar nu a dorit nicidecum să vină acum; va veni însă când va avea înlesnire.
Romanian 2023
Cu privire la Apollo, l-am rugat mult să meargă la voi împreună cu frații, dar n-a vrut nicidecum să meargă acum; va veni, totuși, când va găsi un prilej.
Romanian BDK
Кыт пентру фрателе Аполо, л-ам ругат мулт сэ винэ ла вой ку фраций, дар н-а воит ничдекум сэ винэ акум; ва вени ынсэ кынд ва авя ынлеснире.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cât pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar n-a voit nicidecum să vină acum; va veni însă când va avea înlesnire.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cât pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n-a voit nicidecum să vină acum; va veni însă când va avea înlesnire.