1 Corinthians 2:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și eu am fost la voi în slăbiciune și în temere și în multă frică.
Romanian 2009
Aşa am şi fost la voi: cu trupul slab, cu frică şi cu mare cutremur.
Romanian 2014
Eu însumi, când v-am vizitat, Fricos și slab m-am arătat, Cuprins de un cutremur greu.
Romanian 2015
Și eu am fost cu voi în slăbiciune și în teamă și în mare tremur.
Romanian 2018
Iar când am apărut între voi, m-am prezentat ca un orator slab, timid și care se teme de un eventual eșec.
Romanian 2020
Eu însumi am venit la voi în slăbiciune, cu frică și cuprins de neliniște,
Romanian 2021
Eu am venit la voi neputincios, temător și având mari emoții,
Romanian 2022
Eu însumi, în slăbiciune, cu frică și cu mult tremur am venit la voi.
Romanian 2023
Eu însumi am venit la voi în slăbiciune, cu frică și cu multă groază.
Romanian BDK
Еу ынсумь, кынд ам венит ын мижлокул востру, ам фост слаб, фрикос ши плин де кутремур.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Eu însumi, când am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos și plin de cutremur.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Eu însumi, când am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur.