1 Corinthians 7:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
(iar și dacă e despărțită să rămână necăsătorită sau să fie împăcată cu bărbatul ei); și bărbatul să nu‐și lase nevasta.
Romanian 2009
Iar dacă s-a despărţit, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soţul ei. Şi bărbatul la fel: să nu-şi lase soţia.
Romanian 2014
(Femeia, care-i despărțită, Să se mărite, e oprită; Sau dacă, singură, nu-i place, Cu al ei soț să se împace.) La fel, bărbatul e oprit Ca, soața, să-și fi părăsit.”
Romanian 2015
Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul ei; și soțul să nu divorțeze de soția lui.
Romanian 2018
Dacă se desparte, să rămână fără bărbat sau să revină la soțul ei și să se împace cu el. Și nici soțul nu trebuie să divorțeze de soția lui.
Romanian 2020
Dar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul, iar soțul să nu-și lase soția!
Romanian 2021
(dar dacă s-a despărțit deja, atunci să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul ei), iar soțul să nu divorțeze de soția lui.
Romanian 2022
(Dacă este despărțită, să rămână nemăritată sau să se împace cu soțul ei!) Și nici soțul să nu‑și lase soția!
Romanian 2023
(dar dacă este deja despărțită, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul), iar soțul să nu divorțeze de soție.
Romanian BDK
(Дакэ есте деспэрцитэ, сэ рэмынэ немэритатэ сау сэ се ымпаче ку бэрбатул ей.) Ши нич бэрбатул сэ ну-шь ласе неваста.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
(Dacă este despărţită, să rămînă nemăritată, sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
(Dacă este despărțită, să rămână nemăritată sau să se împace cu bărbatul ei.) Și nici bărbatul să nu-și lase nevasta.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
(Dacă este despărţită, să rămână nemăritată sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.