1 Corinthians 7:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Astfel și cel ce mărită pe fecioară‐sa face bine, și cel ce n‐o mărită mai bine va face.
Romanian 2009
Astfel, cel ce îşi căsătoreşte fecioara sa, bine face, iar cel ce nu o căsătoreşte, şi mai bine face.
Romanian 2014
Acuma, trebuie știut, Precum că bine a făcut Și cel ce și-a căsătorit Fata, căci nici el n-a greșit. Dar cel cari n-a fost obligat – Și fata, nu și-a măritat – Acela pare – după mine – Că a făcut, cu mult mai bine.
Romanian 2015
Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.
Romanian 2018
Deci (în aceste circumstanțe) cine se căsătorește cu logodnica lui, face un lucru bun; iar cine nu se căsătorește, face un lucru și mai bun!
Romanian 2020
Așa încât cel care își dă în căsătorie fecioara sa face bine, iar cel care nu o dă în căsătorie va face și mai bine.
Romanian 2021
Așadar, cel ce se căsătorește cu logodnica sa fecioară, bine face, iar cel ce nu se căsătorește cu ea, mai bine face.
Romanian 2022
Astfel, cine își dă în căsătorie trupul fecior bine face, și cine nu și‑l dă mai bine face.
Romanian 2023
Așadar, cel care se căsătorește bine face și cel care nu se căsătorește și mai bine va face.
Romanian BDK
Астфел, чине ышь мэритэ фата, бине фаче, ши чине н-о мэритэ, май бине фаче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n'o mărită, mai bine face.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Astfel, cine își mărită fata bine face, și cine n-o mărită mai bine face.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n-o mărită, mai bine face.