1 Corinthians 9:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Eu acum alerg așa nu ca pe neștiute; mă lupt cu pumnul așa, nu ca și cum aș bate văzduhul.
Romanian 2009
Eu aşa alerg, acum, nu la întâmplare; aşa mă şi lupt, nu lovind în gol.
Romanian 2014
Eu fug, dar nu ca și cel care Aleargă numai la-ntâmplare, Căci eu, atuncea când alerg, Cunosc, prea bine, unde merg. Mă lupt cu pumnul, dar nu sânt Ca și cel cari lovește-n vânt.
Romanian 2015
Eu de aceea astfel alerg, dar nu ca în nesiguranță. Astfel lupt, dar nu ca unul care lovește în aer.
Romanian 2018
Astfel, eu mă prezint în fața voastră nu ca unul care aleargă fără scop, sau ca cel care nu își nimerește adversarul și dă cu pumnul în aer.
Romanian 2020
Deci eu așa alerg, nu fără rost; așa lupt cu pumnul, dar nu lovind în aer.
Romanian 2021
Prin urmare, eu alerg, dar nu la întâmplare, și lovesc cu pumnii, dar nu ca unul care lovește în vânt,
Romanian 2022
Eu deci alerg, dar nu ca și când aș fi fără țintă. Lovesc cu pumnii, dar nu ca unul care lovește în vânt.
Romanian 2023
De aceea, așa alerg eu: nu ca unul care aleargă la întâmplare!; așa lovesc eu cu pumnul: nu ca unul care lovește în vânt!
Romanian BDK
Еу, деч, алерг, дар ну ка ши кум н-аш шти ынкотро алерг. Мэ лупт ку пумнул, дар ну ка унул каре ловеште ын вынт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Eu deci alerg, dar nu ca și cum n-aș ști încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care lovește în vânt.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Eu deci alerg, dar nu ca şi cum n-aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vânt.