1 John 2:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Cine iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este niciun prilej de poticnire.
Romanian 2009
Cel ce îl iubeşte pe fratele său rămâne în lumină şi în el nu este nici un prilej de poticnire.
Romanian 2014
Acela care îl iubește Pe al său frate, dovedește Cum că trăiește în lumină. În el, nu se găsește vină Și nici prilej de poticnire.
Romanian 2015
Cel ce iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este ocazie de poticnire.
Romanian 2018
Cine își iubește fratele, rămâne în lumină și nu va provoca pe nimeni să păcătuiască.
Romanian 2020
Cine îl iubește pe fratele său rămâne în lumină și nu este [motiv de] scandal în el.
Romanian 2021
Cel care îl iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este nicio cauză de cădere.
Romanian 2022
Cine îl iubește pe fratele său rămâne în lumină, iar în el nu este niciun prilej de poticnire.
Romanian 2023
Cine iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este niciun prilej de poticnire.
Romanian BDK
Чине юбеште пе фрателе сэу рэмыне ын луминэ ши ын ел ну есте ничун прилеж де потикнире.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine-l iubește pe fratele său rămâne în lumină, și în el nu este niciun prilej de poticnire.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine iubeşte pe fratele său rămâne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire.