1 John 2:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Cine zice că este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.
Romanian 2009
Cel care spune că este în lumină, dar îl urăşte pe fratele său, este încă în întuneric.
Romanian 2014
Cel care spune că trăiește Doar în lumină, dar urăște Pe al său frate, este încă, Aflat în bezna cea adâncă.
Romanian 2015
Cel ce spune că este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.
Romanian 2018
cine susține că este în lumină în timp ce își urăște fratele, stă încă în întuneric.
Romanian 2020
Cine spune că este în lumină, dar îl urăște pe fratele său, este în întuneric până acum.
Romanian 2021
Cel ce zice că este în lumină, dar îl urăște pe fratele său, este încă în întunecime.
Romanian 2022
Cine zice că este în lumină, dar îl urăște pe fratele său este încă în întuneric.
Romanian 2023
Cine zice că este în lumină, dar îl urăște pe fratele său, este încă în întuneric.
Romanian BDK
Чине зиче кэ есте ын луминэ ши урэште пе фрателе сэу есте ынкэ ын ынтунерик пынэ акум.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine zice că este în lumină și-l urăște pe fratele său este încă în întuneric până acum.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întuneric până acum.