1 John 3:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Pentru că aceasta este solia pe care ați auzit‐o de la început, ca să ne iubim unii pe alții.
Romanian 2009
Pentru că aceasta este vestea pe care aţi auzit-o de la început: să ne iubim unii pe alţii.
Romanian 2014
Fiindcă ce ați auzit De la-nceput că s-a vestit, Cere – așa cum bine știm – Ca toți, mereu, să ne iubim, Unii pe alții, nu precum
Romanian 2015
Pentru că acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început, să ne iubim unii pe alții.
Romanian 2018
De fapt, „Să ne iubim unii pe alții!” este mesajul pe care l-ați auzit de la început.
Romanian 2020
Pentru că aceasta este vestea pe care ați auzit-o de la început: să ne iubim unii pe alții.
Romanian 2021
Acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început: să ne iubim unii pe alții.
Romanian 2022
Căci aceasta este vestea pe care ați auzit‑o de la început: să ne iubim unii pe alții;
Romanian 2023
Acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început: să ne iubim unii pe alții!
Romanian BDK
Кэч вестиря пе каре аць аузит-о де ла ынчепут есте ачаста: сэ не юбим уний пе алций;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci vestirea, pe care aţi auzit- o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci vestirea pe care ați auzit-o de la început este aceasta: să ne iubim unii pe alții;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci vestirea pe care aţi auzit-o de la început este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;