1 John 3:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Oricine care urăște pe fratele său este omorâtor de oameni; și știți că orice omorâtor de oameni n‐are viață veșnică rămânând în el.
Romanian 2009
Oricine nu-l iubeşte pe fratele său este un ucigaş. Şi ştiţi că nici un ucigaş nu are viaţa veşnică în el, viaţă care să rămână în el.
Romanian 2014
Cel care, ură, va avea, Pentru-al său frate, e vădit, Că ucigaș e dovedit. Un ucigaș n-are – știți bine – O viață veșnică, în sine.
Romanian 2015
Oricine urăște pe fratele său este un ucigaș, și știți că niciun ucigaș nu are viață eternă rămânând în el.
Romanian 2018
Oricine își urăște fratele, este criminal. Și știți că niciun criminal nu are viața eternă (care să rămână) în el.
Romanian 2020
Oricine îl urăște pe fratele său este un criminal și voi știți că niciun criminal nu are viață veșnică ce rămâne în el.
Romanian 2021
Oricine își urăște fratele este un ucigaș. Și știți că niciun ucigaș nu are viața veșnică rămasă în el.
Romanian 2022
Oricine îl urăște pe fratele său este un ucigaș; și știți că niciun ucigaș nu are viața veșnică fiindcă aceasta nu rămâne în el.
Romanian 2023
Oricine urăște pe fratele său este un ucigaș. Voi știți că niciun ucigaș nu are viață veșnică, viață care să rămână în el.
Romanian BDK
Орьчине урэште пе фрателе сэу есте ун учигаш; ши штиць кэ ничун учигаш н-аре вяца вешникэ рэмынынд ын ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Oricine-l urăște pe fratele său este un ucigaș; și știți că niciun ucigaș n-are viața veșnică rămânând în el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Oricine urăşte pe fratele său este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n-are viaţa veşnică rămânând în el.