1 Kings 1:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și acum vino, rogu‐te, și să‐ți dau un sfat și scapă viața ta și viața fiului tău Solomon.
Romanian 2014
Vino te rog, pentru că vreau, Un sfat, acuma, să îți dau, Ca să scăpați – cu viață – voi, Și tu și Solomon apoi.
Romanian 2015
De aceea acum, vino, te rog, lasă-mă să îți dau un sfat, ca să îți salvezi viața ta și viața fiului tău, Solomon.
Romanian 2018
Deci permite-mi să îți spun cum să vă salvați viața: atât tu cât și fiul tău, Solomon.
Romanian 2020
Îți voi da un sfat ca să îți salvezi viața ta și viața fiului tău Solomón.
Romanian 2021
Prin urmare, dă-mi voie să te sfătuiesc cum să-ți scapi viața, tu și fiul tău Solomon.
Romanian BDK
Вино дар акум ши-ць вой да ун сфат, ка сэ-ць скапь вяца та ши вяца фиулуй тэу Соломон.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vino dar acum, şi-ţi voi da un sfat, ca să-ţi scapi viaţa ta şi viaţa fiului tău Solomon.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vino dar acum și-ți voi da un sfat, ca să-ți scapi viața ta și viața fiului tău, Solomon!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vino, dar, acum, şi-ţi voi da un sfat, ca să-ţi scapi viaţa ta şi viaţa fiului tău Solomon.