1 Kings 1:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și tu domnul meu împărate, spre tine sunt ochii întregului Israel, ca să le spui cine va ședea pe scaunul de domnie al domnului meu, împăratul, după el.
Romanian 2014
Tot Israelul și-a-ndreptat Ochii, spre tine, ca să știe Cine anume o să fie Pus – după tine – împărat.
Romanian 2015
Și, domnul meu împărate, ochii întregului Israel sunt asupra ta, ca să le spui cine va ședea pe tronul domnului meu, împăratul, după el.
Romanian 2018
Acum, să știi rege – stăpânul meu – că ochii întregului Israel privesc atenți spre tine, ca să le spui cine va urma să guverneze țara după ce regele – stăpânul meu – nu va mai fi.
Romanian 2020
Acum, stăpâne al meu, rege, ochii întregului Israél [sunt îndreptați] spre tine. Spune-le cine va sta pe tronul stăpânului meu, regele, după tine!
Romanian 2021
O, rege, stăpânul meu, ochii întregului Israel sunt ațintiți spre tine ca să le spui cine va urma să domnească după stăpânul meu, regele.
Romanian BDK
Ымпэрате, домнул меу, тот Исраелул аре окий ындрептаць спре тине, ка сэ-й фачь куноскут чине ва шедя пе скаунул де домние ал ымпэратулуй, домнулуй меу, дупэ ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptaţi spre tine, ca să- i faci cunoscut cine va şedea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptați spre tine, ca să-i faci cunoscut cine va ședea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptaţi spre tine, ca să-i faci cunoscut cine va şedea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el.