1 Kings 11:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Numai, nu voi rupe toată împărăția: voi da o seminție fiului tău, pentru David, robul meu, și pentru Ierusalim pe care l‐am ales.
Romanian 2014
Nu toată, ruptă, va să fie, Căci pentru David – robul Meu – Pentru Ierusalim, mereu, Voi avea grijă ca să fie Lăsată dar, o seminție.”
Romanian 2015
Totuși, nu voi rupe toată împărăția; ci voi da un trib fiului tău, din cauza lui David, servitorul meu, și din cauza Ierusalimului pe care l-am ales.
Romanian 2018
Totuși nu voi smulge întregul regat de la el, ci îi voi lăsa fiului tău un trib – datorită sclavului Meu numit David și având în vedere Ierusalimul pe care l-am ales!”
Romanian 2020
Însă nu voi smulge toată domnia, ci voi da un trib fiului tău, de dragul lui Davíd, slujitorul meu, și de dragul Ierusalímului, pe care l-am ales.
Romanian 2021
Totuși, nu voi smulge întregul regat de la el, ci îi voi lăsa fiului tău o seminție, datorită slujitorului Meu David și datorită Ierusalimului pe care l-am ales“.
Romanian BDK
Ну вой рупе ынсэ тоатэ ымпэрэция; вой лэса о семинцие фиулуй тэу, дин причина робулуй Меу Давид ши дин причина Иерусалимулуй, пе каре л-ам алес.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu voi rupe însă toată împărăţia; voi lăsa o seminţie fiului tău, din pricina robului Meu David, şi din pricina Ierusalimului, pe care l-am ales.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu voi rupe însă toată împărăția; îi voi lăsa o seminție fiului tău, din pricina robului Meu David și din pricina Ierusalimului, pe care l-am ales.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu voi rupe însă toată împărăţia; voi lăsa o seminţie fiului tău, din pricina robului Meu David şi din pricina Ierusalimului, pe care l-am ales."