1 Kings 12:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și tot Israelul a văzut că împăratul nu i‐a ascultat și poporul a răspuns împăratului zicând: Ce parte avem noi în David? N‐avem nici o moștenire în fiul lui Isai; la corturile tale, Israele. Acum, vezi de casa ta, Davide. Și Israel s‐a dus la corturile sale.
Romanian 2014
Poporul a băgat de seamă Precum că nu e ascultat De către noul împărat, Și astfel a răspuns, apoi: „Ce parte, oare, avem noi, Cu David – cu acela care Părinte, pe Isai, îl are? Nu moștenim nimic, cu el! La corturi, meargă Israel! David să-și vadă de-a lui casă, Iar tu, în pace-acum, ne lasă!” Astfel, poporul a plecat Și pe la corturi s-a-nturnat.
Romanian 2015
Astfel, când tot Israelul a văzut că împăratul nu le-a dat ascultare, poporul a răspuns împăratului, zicând: Ce parte avem noi în David? Nici nu avem o moștenire în fiul lui Isai; la corturile tale, Israele; acum vezi-ți de casa ta, Davide. Astfel Israel a plecat la corturile sale.
Romanian 2018
Când toți israelienii au văzut că regele nu le-a luat în considerare plângerea, i-au răspuns: „Ce avem noi în comun cu David? Nu avem nicio moștenire împreună cu fiul lui Ișai. Israel, du-te la corturile tale! David, ai grijă de familia ta!” Și astfel, poporul Israel a plecat acasă.
Romanian 2020
Tot Israélul a văzut că regele nu-i ascultă. Poporul a replicat regelui: „Ce parte avem noi cu Davíd? Nu avem moștenire cu fiul lui Iése! La corturile tale, Israél! Acum, vezi-ți de casa ta, Davíd!”. Și Israél a plecat la corturile sale.
Romanian 2021
Când tot Israelul a văzut că regele nu l-a ascultat, poporul i-a răspuns regelui, zicând: ‒ Ce parte de moștenire avem noi în David? N-avem nicio moștenire în fiul lui Ișai. Întoarce-te la corturile tale, Israel! Vezi-ți de dinastia ta, David! Și Israel a plecat acasă.
Romanian BDK
Кынд а вэзут тот Исраелул кэ ымпэратул ну-л аскултэ, попорул а рэспунс ымпэратулуй: „Че парте авем ной ку Давид? Ной н-авем моштенире ку фиул луй Исай! Ла кортуриле тале, Исраеле! Акум везь-ць де касэ, Давиде!” Ши Исраел с-а дус ын кортуриле луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a văzut tot Israelul că împăratul nu- l ascultă, poporul a răspuns împăratului: ’Ce parte avem noi cu David? Noi n'avem moştenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum vezi-ţi de casă, Davide!’ Şi Israel s'a dus în corturile lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul i-a răspuns împăratului: „Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem moștenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum, vezi-ți de casă, Davide!” Și Israel s-a dus în corturile lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul a răspuns împăratului: "Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem moştenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum vezi-ţi de casă, Davide!" Şi Israel s-a dus în corturile lui.