1 Kings 12:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Tatăl tău ne‐a îngreuiat jugul și acum tu ușurează robia aspră a tatălui tău și jugul lui cel greu pe care l‐a pus asupra noastră; și îți vom sluji.
Romanian 2014
„Al tău părinte-a pus, pe noi, Un jug prea greu. Vrem ca apoi, Tu – în așa fel să lucrezi – Robia să ne-o ușurezi, Căci doar așa ne învoim Ca ție să îți mai slujim.”
Romanian 2015
Tatăl tău ne-a făcut jugul apăsător; de aceea acum, fă servirea apăsătoare a tatălui tău și jugul lui cel greu pe care l-a pus asupra noastră, mai ușor, și noi îți vom servi.
Romanian 2018
„Tatăl tău a făcut jugul nostru din ce în ce mai greu. Acum, îți cerem să ne absolvi de obligația acestei dificile slujbe din vremea tatălui tău. Scapă-ne de jugul greu pe care l-a pus el peste noi; și îți vom sluji!”
Romanian 2020
„Tatăl tău ne-a îngreunat jugul; acum, tu ușurează această sclavie grea a tatălui tău și jugul lui cel greu pe care l-a pus peste noi și îți vom sluji”.
Romanian 2021
‒ Tatăl tău a îngreunat jugul nostru. Acum, ușurează munca grea impusă de tatăl tău și jugul cel greu pe care el l-a pus asupra noastră, și atunci îți vom sluji!
Romanian BDK
„Татэл тэу не-а ынгреуят жугул; акум, ту ушурязэ ачастэ аспрэ робие ши жугул греу пе каре л-а пус песте ной татэл тэу. Ши ыць вом служи.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Tatăl tău ne- a îngreuiat jugul; acum tu uşurează această aspră robie şi jugul greu pe care l- a pus peste noi tatăl tău. Şi îţi vom sluji.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Tatăl tău ne-a îngreunat jugul; acum, tu ușurează această aspră robie și jugul greu pe care l-a pus peste noi tatăl tău, și îți vom sluji!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul; acum tu uşurează această aspră robie şi jugul greu pe care l-a pus peste noi tatăl tău. Şi îţi vom sluji."