1 Kings 13:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci mi s‐a zis prin cuvântul Domnului: Să nu mănânci pâine și să nu bei apă acolo; plecând, să nu te întorci pe calea pe care ai mers.
Romanian 2014
Căci Dumnezeu mi-a poruncit, Când către voi, eu am pornit: „Din locu-acela, să nu iei Pâine, nici apă să nu bei, Și nu te-ntoarce pe-acel drum, Pe care mergi acolo-acum!”
Romanian 2015
Pentru că mi s-a spus prin cuvântul DOMNULUI: Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo, nici să te întorci din nou pe calea pe care ai venit.
Romanian 2018
pentru că prin Cuvântul lui Iahve mi s-a spus: «Să nu mănânci pâine și să nu bei apă acolo. Să nu te întorci pe același drum pe care te vei duce!»”
Romanian 2020
Căci a fost un cuvânt al Domnului către mine: «Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo! Să nu te întorci pe drumul pe care vei merge!»”.
Romanian 2021
pentru că mi s-a spus prin Cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo și să nu te întorci pe același drum pe care te vei duce!“.
Romanian BDK
кэч ми с-а спус прин кувынтул Домнулуй: ‘Сэ ну мэнынчь пыне, нич сэ ну бей апэ аколо ши нич сэ ну те ынторчь пе друмул пе каре те вей дуче.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci mi s'a spus, prin cuvîntul Domnului: , Să nu mănînci pîne nici să nu bei apă acolo, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci mi s-a spus prin cuvântul Domnului: «Să nu mănânci pâine, să nu bei apă acolo și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci mi s-a spus prin cuvântul Domnului: "Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce."