1 Kings 13:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: după ce a mâncat pâine și a băut, a pus șaua pe măgar pentru el, pentru prorocul pe care‐l întorsese.
Romanian 2014
În urmă, omul a mâncat, A băut apă și-a plecat.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, după ce a mâncat pâine și după ce a băut, că a înșeuat măgarul pentru el, adică, pentru profetul pe care îl întorsese.
Romanian 2018
După ce omul lui Dumnezeu a mâncat și a băut, profetul care îl adusese înapoi i-a pus șaua pe măgar.
Romanian 2020
După ce a mâncat pâine și a băut apă, au pus șaua pe măgar pentru profetul care îl adusese înapoi.
Romanian 2021
După ce omul lui Dumnezeu a terminat de mâncat și de băut, profetul care-l adusese înapoi i-a pus șaua pe măgar.
Romanian BDK
Ши, дупэ че а мынкат пыне ши а бэут апэ пророкул пе каре-л ынторсесе, й-а пус шауа пе мэгар.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi, dupăce a mîncat pîne şi a băut apă proorocul pe care- l întorsese, i- a pus şaua pe măgar.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și după ce a mâncat pâine și a băut apă prorocul pe care-l întorsese, i-a pus șaua pe măgar.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi după ce a mâncat pâine şi a băut apă, prorocul pe care-l întorsese, i-a pus şaua pe măgar.