1 Kings 13:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu și l‐a pus pe măgar și l‐a dus înapoi și prorocul cel bătrân a intrat în cetate ca să bocească și să‐l înmormânteze.
Romanian 2014
Prorocul, trupul, l-a luat, Pe-al său măgar l-a așezat Și către casă, înapoi, S-a-ntors în grabă, iar apoi – După ce l-a jelit – l-a dus
Romanian 2015
Și profetul a ridicat trupul mort al omului lui Dumnezeu și l-a pus pe măgar și l-a adus înapoi; și profetul cel bătrân a intrat în cetate, pentru a-l jeli și pentru a-l îngropa.
Romanian 2018
Atunci profetul a ridicat corpul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și s-a întors în oraș ca să îl jelească și să îl înmormânteze.
Romanian 2020
Profetul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și l-a dus înapoi. Apoi a venit în cetatea profetului celui bătrân ca să-l jelească și să îl îngroape.
Romanian 2021
Atunci profetul a ridicat cadavrul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și s-a întors în cetate să-l jelească și să-l înmormânteze.
Romanian BDK
Пророкул а ридикат трупул омулуй луй Думнезеу, л-а пус пе мэгар ши л-а адус ынапой; ши бэтрынул пророк с-а ынторс ын четате сэ-л желяскэ ши сэ-л ынгроапе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Proorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l- a pus pe măgar, şi l- a dus înapoi; şi bătrînul prooroc s'a întors în cetate să- l jălească şi să- l îngroape.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și l-a adus înapoi; și bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească și să-l îngroape.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar şi l-a adus înapoi; şi bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească şi să-l îngroape.