1 Kings 13:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci așa mi s‐a poruncit prin cuvântul Domnului, zicând: Să nu mănânci pâine și să nu bei apă și să nu te întorci pe calea pe care ai mers.
Romanian 2014
Căci iată ce mi-a poruncit Domnul, atunci când mi-a vorbit: „Din locu-acela, să nu iei Pâine, nici apă să nu bei! Să nu te-ntorci pe-același drum, Pe care-acolo mergi acum.”
Romanian 2015
Pentru că astfel mi s-a poruncit prin cuvântul DOMNULUI, spunând: Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă, nici să nu te întorci pe aceeași cale pe care ai venit.
Romanian 2018
pentru că mi s-a poruncit prin Cuvântul lui Iahve: «Să nu mănânci pâine, să nu bei apă și să nu te întorci pe același drum pe care te vei duce!»”
Romanian 2020
Căci așa mi-a poruncit Domnul: «Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă și să nu te întorci pe drumul pe care ai mers!».
Romanian 2021
pentru că mi s-a poruncit prin Cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, să nu bei apă și să nu te întorci pe același drum pe care te vei duce!“.
Romanian BDK
кэч ятэ че порункэ мь-а фост датэ прин кувынтул Домнулуй: ‘Сэ ну мэнынчь пыне, нич сэ ну бей апэ ши нич сэ ну те ынторчь пе друмул пе каре те вей дуче.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci iată ce poruncă mi- a fost dată; prin cuvîntul Domnului: ’Să nu mănînci pîne nici să bei apă, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci iată ce poruncă mi-a fost dată prin cuvântul Domnului: «Să nu mănânci pâine, să nu bei apă și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci iată ce poruncă mi-a fost dată, prin cuvântul Domnului: "Să nu mănânci pâine, nici să bei apă şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce."