1 Kings 14:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și tu, scoală‐te, du‐te la casa ta; când vor intra picioarele tale în cetate, copilul va muri.
Romanian 2014
Tu scoală-te și du-te-apoi Către cetate, înapoi. Când vei ajunge – negreșit – Copilul tău va fi murit.
Romanian 2015
Ridică-te de aceea, mergi acasă; și când picioarele tale vor intra în cetate, copilul va muri.
Romanian 2018
Acum, tu ridică-te și du-te acasă. Când vei păși cu picioarele în oraș, copilul va muri.
Romanian 2020
Tu ridică-te și mergi acasă! Când picioarele tale vor ajunge în cetate, copilul va muri.
Romanian 2021
Cât despre tine, ridică-te și du-te acasă. Când îți vor păși picioarele în cetate, copilul va muri.
Romanian BDK
Ту скоалэ-те ши ду-те акасэ. Ши, кум ыць вор пэши пичоареле ын четате, копилул ва мури.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu scoală-te și du-te acasă! Și cum îți vor păși picioarele în cetate, copilul va muri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.