1 Kings 15:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Chiar și pe mamă‐sa Maaca, a îndepărtat‐o să nu fie împărăteasă, fiindcă făcuse un idol Astarteei. Și Asa i‐a tăiat idolul și l‐a ars în valea Chedron.
Romanian 2014
În urmă, chiar pe a lui mamă – Aceea cari, Maca, se cheamă – Când Astarteei i-a-nchinat Un idol, s-a înfuriat. N-a mai lăsat-o la domnie, Împărăteasă ca să fie, Iar al ei idol l-a sfărmat, L-a ars și-apoi l-a aruncat În apele Chedronului.
Romanian 2015
Și de asemenea pe Maaca, mama sa, chiar pe ea a îndepărtat-o de la a fi împărăteasă, pentru că făcuse un idol într-o dumbravă; și Asa i-a distrus idolul și l -a ars lângă pârâul Chedron.
Romanian 2018
Nici chiar pe bunica lui – numită Maaca – nu a mai lăsat-o să fie regină; pentru că ea făcuse un idol oribil. Asa i-a sfărâmat idolul și l-a ars lângă valea Chidron.
Romanian 2020
Chiar și pe mama sa, Maáca, a îndepărtat-o să mai fie regină, pentru că făcuse un idol pentru Așéra. Asá i-a nimicit idolul și l-a ars în torentul Cédron.
Romanian 2021
De asemenea, n-a mai lăsat-o nici chiar pe bunica sa, Maaca, să fie regină, pentru că făcuse un idol hidos al Așerei. Asa i-a tăiat idolul și l-a ars lângă pârâul Chidron.
Romanian BDK
Ши кяр пе мама са, Маака, н-а май лэсат-о сэ фие ымпэрэтясэ, пентру кэ фэкусе ун идол Астартеей. Аса й-а сфэрымат идолул ши л-а арс ын пырыул Кедрон.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi chiar pe mama sa Maaca n'a mai lăsat- o să fie împărăteasă, pentrucă făcuse un idol Astarteei. Aşa i- a sfărîmat idolul, şi l- a ars în pîrîul Chedron.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și chiar pe mama sa, Maaca, n-a mai lăsat-o să fie împărăteasă, pentru că-i făcuse un idol Astarteei. Asa i-a sfărâmat idolul și l-a ars în pârâul Chedron.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi chiar pe mama sa, Maaca, n-a mai lăsat-o să fie împărăteasă, pentru că făcuse un idol Astarteii. Asa i-a sfărâmat idolul şi l-a ars în pârâul Chedron.