1 Kings 15:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar pentru David, Domnul Dumnezeul său i‐a dat o candelă în Ierusalim, înălțând pe fiul său după el și întărind Ierusalimul.
Romanian 2014
Doar pentru David, Dumnezeu Lăsă-n Ierusalim, mereu, O mică rază de lumină. În ăst fel, a putut să vină În locul său – ca împărat – Al său fecior și-a fost lăsat Ierusalimul în picioare.
Romanian 2015
Totuși, din cauza lui David, DOMNUL Dumnezeul său i-a dat o candelă în Ierusalim, pentru a înălța pe fiul său după el și pentru a întemeia Ierusalimul;
Romanian 2018
Totuși Iahve – Dumnezeul lui – i-a dat o lumină în Ierusalim din cauza lui David, facilitând ajungerea pe tron a fiului lui și consolidând astfel Ierusalimul;
Romanian 2020
Dar, de dragul lui Davíd, Domnul Dumnezeul lui i-a dat o candelă la Ierusalím ridicându-l pe fiul său după el și întărind Ierusalímul.
Romanian 2021
Totuși, Domnul, Dumnezeul său, i-a dat o lumină în Ierusalim, de dragul lui David, ridicându-l la tron pe fiul său după el și consolidând Ierusalimul,
Romanian BDK
Дар дин причина луй Давид, Домнул Думнезеул луй й-а дат о луминэ ла Иерусалим, пунынд пе фиул луй дупэ ел ши лэсынд Иерусалимул ын пичоаре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar din pricina lui David, Domnul Dumnezeul lui i- a dat o lumină la Ierusalim, punînd pe fiul lui după el şi lăsînd Ierusalimul în picioare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar din pricina lui David, Domnul, Dumnezeul lui, i-a dat o lumină la Ierusalim, punându-l pe fiul lui după el și lăsând Ierusalimul în picioare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar din pricina lui David, Domnul Dumnezeul lui i-a dat o lumină la Ierusalim, punând pe fiul lui după el şi lăsând Ierusalimul în picioare.