1 Kings 16:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Cine din Baeșa va muri în cetate, câinii îl vor mânca; și cine din ai lui va muri în câmp, îl vor mânca păsările cerurilor.
Romanian 2014
Cel ce-n cetate o să piară Va fi mâncat de câini. Afară – Atunci când întâmpla-se-va Ca să îți moară cineva – De păsările cerului, Mâncată fi-va carnea lui.”
Romanian 2015
Pe cel care va muri din Baașa, în cetate, câinii îl vor mânca; și pe cel care moare dintre ai lui în câmp, păsările cerului îl vor mânca.
Romanian 2018
Aceia din familia lui Bașa care vor muri în oraș, vor fi mâncați de câini; iar cei care vor muri pe câmp, vor fi mâncați de păsările zburătoare (carnivore).”
Romanian 2020
Cel care va muri [din casa lui] Baéșa în cetate va fi mâncat de câini, iar cel ce va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului”.
Romanian 2021
Câinii îi vor devora pe cei ai lui Bașa care vor muri în cetate, iar păsările cerului îi vor devora pe cei care vor muri pe câmp“.
Romanian BDK
Чине ва мури ын четате дин каса луй Баеша ва фи мынкат де кынь ши чине ва мури пе кымп динтр-ай луй ва фи мынкат де пэсэриле черулуй.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine va muri în cetate din casa lui Baeşa, va fi mîncat de cîni, şi cine va muri pe cîmp dintr'ai lui, va fi mîncat de păsările cerului.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine va muri în cetate din casa lui Baeșa va fi mâncat de câini și cine va muri pe câmp dintr-ai lui va fi mâncat de păsările cerului.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine va muri în cetate din casa lui Baeşa, va fi mâncat de câini, şi cine va muri pe câmp dintre ai lui, va fi mâncat de păsările cerului."