1 Kings 17:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ea s‐a dus să aducă. Și el a strigat la ea și a zis: Adu‐mi, te rog, o bucată de pâine în mâna ta.
Romanian 2014
Pe când ea s-a îndepărtat, Ilie-n urmă-i a strigat: „Puțină pâine, dacă ai, Vreau să te rog, ca să îmi dai!”
Romanian 2015
Și pe când ea mergea să îi aducă, el a strigat către ea și a spus: Adu-mi, te rog, o bucată de pâine în mâna ta.
Romanian 2018
Ea a plecat să îi aducă apă; dar Ilie a strigat-o din nou și i-a zis: „Te rog să îmi aduci și o bucată de pâine!”
Romanian 2020
Ea a plecat ca să-i aducă, iar el a strigat către ea: „Adu-mi, te rog, și o bucată de pâine!”.
Romanian 2021
Ea a plecat să-i aducă apă, dar Ilie a strigat-o și a zis: ‒ Te rog, adu-mi și o bucată de pâine în mâna ta!
Romanian BDK
Пе кынд се дучя еа сэ-й адукэ, а кемат-о дин ноу ши а зис: „Аду-мь, те рог, ши о букатэ де пыне ын мына та.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe cînd se ducea ea să- i aducă, a chemat- o din nou, şi a zis: ’Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou și i-a zis: „Adu-mi, te rog, și o bucată de pâine în mâna ta!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou şi a zis: "Adu-mi, te rog, şi o bucată de pâine în mâna ta."