1 Kings 17:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a strigat către Domnul și a zis: Doamne, Dumnezeul meu! Oare și tu ai adus rău peste văduva, la care stau vremelnic, ca să omori pe fiul ei?
Romanian 2014
În urmă, el a-ngenuncheat Și către Domnul a strigat: „Doamne, atât de mult dorești, Pe văduvă, să o mâhnești, Încât la ea să Te cobori Și pe-al ei fiu să îl omori?”
Romanian 2015
Și a strigat către DOMNUL și a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, ai adus răul și peste văduva la care locuiesc temporar, ucigând pe fiul ei?
Romanian 2018
Apoi a strigat spre Iahve, zicând: „Doamne – Dumnezeul meu –, de ce ai adus acest necaz peste văduva la care locuiesc, permițând ca fiul ei să moară?”
Romanian 2020
Apoi l-a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeul meu, oare chiar vrei să-i faci rău văduvei care mă găzduiește la ea și să faci să-i moară fiul?”.
Romanian 2021
Apoi a strigat către Domnul, zicând: „ Doamne, Dumnezeul meu, de ce ai adus această nenorocire peste această văduvă la care locuiesc, făcând ca fiul ei să moară?“.
Romanian BDK
Апой а кемат пе Домнул ши а зис: „Доамне Думнезеуле, оаре атыт де мулт сэ мыхнешть Ту кяр пе вэдува ачаста, ла каре ам фост примит ка оаспете, ынкыт сэ-й оморь фиул?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a chemat pe Domnul, şi a zis: ’Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să- i omori fiul?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi L-a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, oare atât de mult să o mâhnești Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a chemat pe Domnul şi a zis: "Doamne Dumnezeule, oare atât de mult să mâhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?"