1 Kings 17:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Scoală‐te, du‐te la Sarepta Sidonului, și locuiește acolo, căci iată am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.
Romanian 2014
„Te scoală și, în grabă mare, Spre-ale Sidonului hotare Trebuie-ndată să pornești Și în Sarepta să te-oprești. Cât în Sarepta tu vei sta, O văduvă îți va purta De grijă, căci i-am poruncit Să te hrănească, negreșit.”
Romanian 2015
Ridică-te, mergi la Sarepta, care aparține de Sidon, și locuiește acolo; iată, am poruncit unei femei văduve de acolo să te sprijine.
Romanian 2018
„Pleacă de aici. Du-te la Sarepta care aparține de Sidon; și locuiește în acea zonă! I-am poruncit unei văduve de acolo să te hrănească.”
Romanian 2020
„Ridică-te, mergi la Sarépta din Sidón și rămâi acolo! Iată, am poruncit acolo unei femei văduve să se îngrijească de tine!”.
Romanian 2021
„Ridică-te, du-te la Sarepta care aparține de Sidon și locuiește acolo! Iată, i-am poruncit unei văduve de acolo să-ți asigure hrana“.
Romanian BDK
„Скоалэ-те, ду-те ла Сарепта, каре цине де Сидон, ши рэмый аколо. Ятэ кэ ам порунчит аколо уней фемей вэдуве сэ те хрэняскэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Scoală-te, du-te la Sarepta care ţine de Sidon, şi rămîi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Scoală-te, du-te la Sarepta, care ține de Sidon, și rămâi acolo! Iată că i-am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Scoală-te, du-te la Sarepta, care ţine de Sidon, şi rămâi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească."